Business

Traduction de site web en anglais : les avantages

Le 6 janvier 2022
Traduction de site web en anglais

Plusieurs sites internet comportent aujourd’hui de petites icônes représentant des drapeaux de pays. Ce n’est pas pour rendre le design plus attrayant, mais une bonne stratégie afin d’assurer la visibilité du site web. La traduction de site est devenue un moyen efficace pour promouvoir sa présence à l’international. Mais parmi des milliers de langues, laquelle choisir pour toucher le maximum de cible ? La réponse est tout simplement l’anglais.

Pourquoi la traduction de site internet en anglais est-elle nécessaire ?

Grâce à la digitalisation, une entreprise a la possibilité d’atteindre facilement des clients basés dans son pays et dans d’autres pays. Pour y parvenir, le moyen de communication choisi doit s’adapter à son audience, y compris la langue utilisée. En quelques mots, internet est un milieu où tout le monde est interconnecté, où chaque information circule (très) rapidement.

Pour conquérir des marchés étrangers, les sites internet sont traduits dans d’autres langues. Cela peut être la langue des clients étrangers cibles ou des langues parlées à l’échelle internationale. En tant que langue des affaires, l’anglais est la plus utilisée après l’espagnol et le mandarin dans le monde.

Un site bien traduit en anglais a donc plus de chances d’être consulté par des clients non francophones.

Quels sont les avantages d’un site traduit en anglais ?

Après la création d’un site web, la première problématique à résoudre constitue le moyen pour l’optimiser dans les moteurs de recherche. Comment faire pour que les clients le retrouvent facilement ? Comment augmenter sa visibilité ? Le traduire dans d’autres langues est déjà un pas vers une optimisation, le traduire en anglais serait une option incontournable. Mais pourquoi la traduction en anglais d’un site internet est-elle avantageuse ?

Une grande visibilité assurée

Comme l’anglais a su s’imposer dans le monde entier, elle est lue et parlée dans presque tous les continents. L’anglais est utilisé pour les échanges internationaux entre des personnes anglophones et même les non-anglophones. Les mots adoptés par les internautes pendant leurs recherches sont soit dans leur langue maternelle soit en anglais.

Dans un but de satisfaire la recherche des clients, un site traduit en anglais montre une réelle intention pour les internautes, la volonté de s’ouvrir au monde. Ce qui améliore la relation entre l’entreprise et son public. L’anglais permet alors d’attirer plus de visiteurs sur la plateforme, ainsi, optimise la visibilité dans les résultats de recherche.

Un meilleur référencement

La visibilité du site internet est définie par son positionnement dans les moteurs de recherche. Avoir un site multilingue est une excellente stratégie pour optimiser son référencement naturels dans d’autres pays.

Pour gagner le meilleur positionnement, être visible dans les moteurs de recherche de différents pays est fondamental, spécialement dans les pays cibles.

Faire plus d’économie

La traduction de site constitue une excellente technique marketing. En touchant le maximum de clientèle dans le monde avec leur langue maternelle chacun, l’activité de l’entreprise se développera au plus ample. Mais faire traduire le contenu d’un site dans plus de mille langues ne sera pas le choix le plus intelligent à faire par rapport au coût. En visant une telle cible, une langue universelle serait la plus adaptée. Avec l’anglais, obtenir un nombre d’audiences aussi copieux qu’avec plusieurs langues est possible. Un site peut obtenir autant de clients cibles avec une seule langue internationale.

Développement du chiffre d’affaires

Plus de visiteurs signifient plus de clients et plus de ventes. L’anglais se trouve à la première place dans les échanges commerciaux sur le net ou en physique. Elle qui est la langue du business ne peut être que la mieux adoptée dans le domaine des affaires. Lorsqu’un site s’adresse à des utilisateurs parlant l’anglais, il offre à ces personnes l’accès aux informations qu’ils recherchent. Cela développe une opportunité de décrocher un nombre élevé d’acquéreurs. Les produits ou les services proposés dans les sites traduits en anglais obtiennent plus de vente.

Comment traduire un site web en anglais ?

Faire traduire un site permet d’avoir un contrôle absolu du contenu en évitant toutes erreurs de traduction avec les traductions automatiques. Plusieurs manières peuvent être réalisées afin d’assurer la traduction d’un site en anglais. Traduire un site ne consiste pas à transformer mot pour mot chaque phrase en la langue visée.

La traduction consiste à utiliser la langue maternelle du pays cible pour communiquer les informations voulues avec eux. C’est un travail qui requiert des compétences spécifiques. Nombreux sont les outils offrant des services de traduction.

Traduction automatique

Sur internet, Google traduction est la plus évidente pour traduire un contenu. Cet outil gratuit permet d’effectuer la traduction des pages web en manuel ou automatiquement. À part le système de copie-coller, la plateforme Google translate offre également une manipulation entière d’une page web, voire même tout le site, mais en gardant la mise en page. Plusieurs autres sites proposent le service de traduction automatique de pages web.

Traduction humaine

La traduction humaine est un système moins coûteux et plus efficace pour traduire un site. Ce mode de traduction de contenu est assuré par des freelances qui possèdent les connaissances nécessaires en langue anglaise. Ils sont disponibles en ligne et visibles sur des sites de prestataires spécialisés. Le meilleur traducteur est celui qui possède une expérience élargie dans le domaine.

Il possède plus de deux spécialités en termes de traduction de site et détient une large connaissance sur la culture et la langue du pays à cibler. Avec la traduction humaine, la qualité des textes pour chaque page est assurée par des mots bien soignés.

Agence de traduction

Pour garantir la qualité des résultats, certaines entreprises préfèrent engager une agence de traduction en ligne. Ce type de traducteur est composé d’une équipe formée par nombreux professionnels de la traduction. Parmi ces membres d’équipe se trouvent des traducteurs, des relecteurs et des rédacteurs.

Julie N.

Julie est une conseillère en gestion de patrimoine indépendante. Elle réalise entre autres des audits auprès des entreprises afin de déterminer les meilleures stratégies pour valoriser efficacement leur patrimoine. Elle intervient aussi bien dans la gestion financière que dans la gestion patrimoniale, juridique et fiscale de ses clients.